sabato 21 luglio 2012

Solo un gioco

Le prese le mani e gliele giró dietro la schiena,

ciocche di grano s'impigliarono tra le dita.

Ridendo lei lo respinse, e ancora lui la riprese,

le radici dell'uno negli occhi dell'altro,

libere di rincorrersi e d'intrecciarsi.

Poi la notte accarezzó il cielo,

e il gioco vinse il timore.



Munch - Bacio alla finestra

venerdì 13 luglio 2012

George Gray



Molte volte ho studiato
la lapide che mi hanno scolpito:
una barca con vele ammainate, in un porto.
In realtà non è questa la mia destinazione
ma la mia vita.
Perché l'amore mi si offrì e io mi ritrassi dal suo inganno;
il dolore bussò alla mia porta, e io ebbi paura;
l'ambizione mi chiamò, ma io temetti gli imprevisti.
Malgrado tutto avevo fame di un significato nella vita.
E adesso so che bisogna alzare le vele
e prendere i venti del destino,
dovunque spingano la barca.
Dare un senso alla vita può condurre a follia
ma una vita senza senso è la tortura
dell'inquietudine e del vano desiderio —
una barca che anela al mare eppure lo teme.


I have studied many times
The marble which was chiseled for me  —
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one's life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Of restlessness and vague desire
  —
It is a boat longing for the sea and yet afraid.





da Antologia di Spoon River - Edgar Lee Masters 


                                                        Caspar David Friedrich - Il porto di Greifswald